La mine credem ca Juliet elso nu din Nagyvárad sunt..din Székelyföld pote la ea ..igen , igen…trimite poza meu la tu in hímvessző gol sa stiu hossz la el…la mine Fi= cat o vodor…
Asta vine din India dupa adresa (sufixul in). Textul in engleza este probabil tradus din vreun dialect indian. Interesanta traiectorie de la hindu la romana via engleza…
Dupa cum spuneau copilele mele, in traducere libera: “io sint foame, io sint somn”, “apa a curgeat si m-a frigeat”. Mai am una tare de tot, da’ o las pe altadata.
haha, am un post asemănător, haha: http://culmea.weblog.ro/2011/01/13/la-mine-pe-mail-se-intimpla-lucruri-dubioase/
misto!
1. sa vezi cum e sa traduci stirile zilei cu google translate pt sefii de peste hotare – plangi cu sughituri!
2. pe soacra-mea o cheama julieta
alt ex: plafon de creditare =(prin google translate) tavan de credit (ceiling credit)
La mine credem ca Juliet elso nu din Nagyvárad sunt..din Székelyföld pote la ea ..igen , igen…trimite poza meu la tu in hímvessző gol sa stiu hossz la el…la mine Fi= cat o vodor…
Asta vine din India dupa adresa (sufixul in). Textul in engleza este probabil tradus din vreun dialect indian. Interesanta traiectorie de la hindu la romana via engleza…
tot prin google translate. “cineva acolo sus ma iubeste” e “cineva acolo sus ii place sa ma”.
ma jur. se poate verifica, de altfel.
Da miraculoase caile Google Translate.. cele mai tampitele traduceri, nu prea le are el cu acordul subiect predicat.
Dupa cum spuneau copilele mele, in traducere libera: “io sint foame, io sint somn”, “apa a curgeat si m-a frigeat”. Mai am una tare de tot, da’ o las pe altadata.