Skip to content

Râde şi Marina Almăşan de ideile lui Socaciu

2011 May 9 at 5:31 pm

by Simona Tache

De când a aruncat Victor Socaciu în baltă piatra aia cu dublarea tuturor filmelor străine, toată lumea e în alertă. Primesc invitaţia de a semna petiţii împotriva proiectului de lege, mă întreabă lumea pe Facebook de 10 ori pe zi dacă sunt de acord cu iniţiativa şi tot aşa. Părerea mea sinceră e că această agitaţie e inutilă. Propunerea domnului Socaciu mi se pare de o stupizenie maximă şi cred că are cam tot atâtea şanse să treacă câte ar fi avut şi propunerea ca toţi românii să se scobească în nas de 3 ori pe zi şi să se scarpine în fund marţea şi joia, în lunile care conţin litera “r”. Chiar nu cred că are sens să ne agităm numai pentru că un bătrânel penibil care se plictisea s-a trezit să-şi justifice tocmai acum, în cel mai hilar mod cu putinţă, prezenţa în Parlamentul României. Nu se va dubla nici un film, bag mâna-n foc. Nici de Marina Almăşan n-ar trece iniţiativele legislative ale lui Victor Socaciu.

Related posts:

62 Responses Post a comment
  1. Veronika permalink
    May 9, 2011 17:35:46

    Ce e enervant e ca asemenea initiative tampite streseaza lumea. Pana si pe mine m-a stresat Socaciu, desi sint dincolo de ocean. Dar astia n-au alta treaba acolo in Parlament?

  2. May 9, 2011 17:36:42

    @Veronika: pai asta, saracu, chiar cred ca n-are

  3. Ella permalink
    May 9, 2011 17:43:13

    Vrea sa faca si el un ban in plus, dubland cine stie ce actor prin filmele americane. Huo! Sa dea Dzeu sa ai dreptate, Simona, si sa ramana la stadiul de propunere imbecila.

  4. Ovi Serg permalink
    May 9, 2011 17:46:32

    stiu eu un chinez care are voce buna,cinta la un restaurant si l-as pune sa dubleze cintecele lui Socaciu

  5. May 9, 2011 17:48:58

    Cum adică n-are treabă?Da”asta cu sco0bitul în nas ce-i?Și se poate lua porție dublă!

  6. May 9, 2011 17:54:01

    mai nu mai radeti si luati mai bine aminte aici, ca e din ciclul “cere si ti se va da!” sau, mai pe larg, “ai grija ce iti doresti!…”
    Iote, lui i s-a implinit dorinta:
    http://www.youtube.com/watch?v=LLxXaZ3KiNc :roll:

  7. May 9, 2011 17:57:10

    seicaru e mai misto

  8. May 9, 2011 17:59:11

    Off, lasati mai bine asa, bine ca n-a zis sa fie dublate toate direct in rusa….

  9. May 9, 2011 18:02:52

    @Furnicarul, cred ca ar arata cam asa:
    van damme: “you, mother fucker!”
    dublajul: “na huia, blea!”
    romanul: “du-te dracu!”

  10. May 9, 2011 18:07:45

    prin “romanul” a se citi irina nistor… chiar, mai traieste? cred ca ei vrea socaciu sa-i faca lobby. si-o fi facut vreo firma de dublat filme? 8O

  11. Ovi Serg permalink
    May 9, 2011 18:10:13

    @piticugras

    eu credeam ca numele complet al lui Socaciu este : Socaciu Seicaru

  12. May 9, 2011 18:10:44

    ba Socaciu Se Cara.

  13. Adi permalink
    May 9, 2011 18:11:00

    Pai daca-l cunoaste de atata amar de vreme normal ca rade de ideile lui . Daca l-ar fi auzit prima data cine stie , poate l-ar fi luat in serios .

  14. May 9, 2011 18:11:32

    Irina Daisy Nistor da, traieste, chiar am vazut-o recent pe un post d-asta de mare angajament.
    Bai, macar asta lasa acolo in fundal sa se ghiceasca vocea originala :)))

  15. Ovi Serg permalink
    May 9, 2011 18:11:49

    am cautat si eu niste triluri pe tube de-ale lui Socaciu.

    efectiv nu imi aduceam aminte nici unul pe moment.si nici acum, dupa

  16. May 9, 2011 18:12:45

    @Doru: io nu cred ca face nici un lobby, cred doar ca e foarte prost

  17. Ovi Serg permalink
    May 9, 2011 18:17:23

    mi-e dor de Irina Nistor din filmul “Dezgustator”

    pe scurt:

    o nava extraterestra aterizeaza fortat intr-un orasel din america si incep sa omoare . ei cautau oameni sa-i captureze pentru ca nava functiona cu voma de om (vorbesc serios).le dadeau o pastila si omul voma ceva verde.ala era combustibil.

    la un moment dat,pe un cimp este o confruntare intre eroii din film (oamenii ) si extraterestri.unul din oameni este lovit in cap si ii atirna creierul.isi scoate centura si isi leaga cutia craniana.evident iese si creier in plus din teasta si omul arunca resturile care nu isi gaseau loc in cutia craniana.

    stie cineva cum se cheama filmul ?

    multumesc

  18. May 9, 2011 18:19:23

    daca in film latra un caine, cine dubleaza? tot un caine, sau un seicar?
    daca scartaie o usa, asisderea?
    daca bese un mos, de ex. socaciul, cum se procedeaza?

  19. Ovi Serg permalink
    May 9, 2011 18:19:31

    nu degeaba am intrebat. “Dezgustator” a tradus Irina Nistor ca se cheama.Va inchipuiti ca pe IMDB nu exista acest film.am cautat .

    e o prostie de film dar are citeva faze de tot risul

  20. AncaR permalink
    May 9, 2011 18:21:25

    @ Doru: Irina Margarina Dristor a zic ca e o (citez) CRIMA!
    Nah: http://www.realitatea.net/margareta-nistor-despre-dublarea-filmelor-e-o-crima-pur-si-simplu_832267.html
    Deh, prostia nu doare … mama ei!!!

  21. May 9, 2011 18:32:49

    am vazut in copilarie un film pe vhs, dublat incat se distingeau si vocile originale. si a fost o faza in film in care isi turnau unii sampanie in pahare ca sa sarbatoreasca ceva. turnand, personajele au exclamat a incantare ‘bubble bubble bubble’+ranjet. la care dublatorul ‘buble buble buble’ adica asa cu e si cu e la sfarsit, dar fara intonatie :roll:

  22. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 18:39:07

    a propus unu, nu spui cine, persoana importanta , da becher, :mrgreen: , sa sa dubleze si filmele porno!
    :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
    ceea ce mi se pare de mare angajament!
    ;)

  23. May 9, 2011 19:15:25

    @Simona: deci ramane valabil primul meu mesaj…
    @AncaR: Lincoln avea o vorba, suna cam in halul asta: “Este mai bine sa taci si sa dai impresia ca esti prost, decat sa vorbesti si astfel sa inlaturi orice dubiu!”
    Acum, noi ce vina avem ca unii dintre ei deschid gura si scot tot felul de fluturasi? :mrgreen:

    Cruelu, lasa-le dreaq de filme porno, ca inca nu ai depasit stadiul cu tzuica! Nu ti-e jena sa fii nebauta inainte? :oops:

  24. Nea Costica din Baneasa permalink
    May 9, 2011 19:22:00

    Da, cu o conditie: Bendeac si Buzdugan sa dubleze tot! Inclusiv glumitze din Catavencu ;)

  25. May 9, 2011 19:39:59

    vroiam ca sa spun (edit admin) in definitiv (edit admin) concluzia ar fi (edit admin)…

  26. May 9, 2011 19:43:10

    Socaciu asta parca nu ar fi artist si nu ar avea nici in clin nici in maneca cu arta. Vorbeste si el sa se afle in treaba. Asta sa intampla cand nu sta fiecare la treaba lui. Sunt sigur ca nu o sa treaca aceasta propunere ca a mai fost una care zicea sa se traduca toti termenii inclusiv numele firmelor straine daca este posibil si a murit propunerea in fasa.

  27. easyrider permalink
    May 9, 2011 20:27:08

    @Cruela: am vazut pe vremuri, in tineretea aparatelor video, un film porno (american sau frantuzesc, nu stiu) , dublat in ungureste. Ungurii vorbesc molcom si fara prea mare patima sau emotie in limbaj…si aia isi trageau acolo, in film, la greu si gemeau, aia facea ca toti dracii in caldurile Gheenei si se aude dublajul ungurului, asa, placid: “Ioi, draga..” (“a”-ul din final e “a” curat)…

  28. Vericu permalink
    May 9, 2011 20:33:45

    Io mis din Timisoara să fi văzut la unguri cum vorbea Roger Moor ungureşte era de râsu-plânsu. :twisted:

  29. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 20:38:47

    si mai m-am gandit:
    :mrgreen:
    suntetzi siguri ca marina almashan nu-l dubleaza “daily” pe individ?
    shi omului chiar ii place?
    ca indiferent ce zice cuvintele lui, e cineva care sa “traduca” intr-un limbaj accesibil! :wink:
    ma rog, in masura in care ce spune madam poate fi considerat ” limaj accesibil” :mrgreen:
    dar poate si ea o fi dublata, la randul ei! :mrgreen:

  30. Vericu permalink
    May 9, 2011 20:39:50

    La Sîrbi dublau desenele animate ja sam Tarzan gospodin jungle :-) pe asta am ţinut-o minte. :-)

  31. easyrider permalink
    May 9, 2011 20:52:03

    eu am vazut un documentar american, la bulgari, evident dublat in bulgareste, despre Marilyn Monroe…si ziceau ca a fost “vampata i tefeleashcata”…hai ca vampata m-am prins ce inseamna, dar chiar asa s-o faca si tefeleashcata?

  32. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 21:19:42

    vericu : aia cu gospodin jungle o mai tziu shi io minte!
    ;)
    si poate nu stitzi ca italienii au boala sa ” traduca” si numele de orashe!
    :mrgreen:
    ia zicetzi repede, fara sa cautatzi pe google, si fara sa-l intrebati pe neamtzu tziganu, cine e “monaco di bavaria”?

  33. easyrider permalink
    May 9, 2011 21:31:26

    munich?

  34. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 21:37:42

    easyrider: ai o firma de dublaje? :oops: sau de dubluri
    sau calatoresti nemtzeshte in italieneshte? :oops:

  35. May 9, 2011 21:41:17

    Cruelu, recunosc, am furat informatia da pa net, ca habar n-aveam ca aia-s asa batuti in cap. La atalieni ma refer…
    Da’ ia zi matale, ghicesti cum il cheama p-unu in episodu’ NCIS din seara asta? Iti dau un indiciu: Pin Pin ie prenumele. Si numele ievoca un oras croat, o moneda africana… :mrgreen:
    S-o auzi p-aia de joaca rolu’ directoresei NCIS ce romaneste pronunta valuta aia! :mrgreen:

  36. easyrider permalink
    May 9, 2011 21:50:42

    @Cruela: n-am decat un atelier design produse unicat…nu lucrez cu dublaje/dubluri..cat despre al Monaco bavarez stiam….calatoriile le fac mai rar si in stil romano-franco-anglo-saxon…nemteste ar insemna juma`-juma`, nu?

  37. Nic permalink
    May 9, 2011 21:52:31

    ce titlu tendentios… poate iese o bataie intre mâţe :mrgreen:

  38. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 21:53:48

    doru: nu ghicesc!astept dublura!;)ca banuiesc ca rimeaza! :mrgreen:

  39. Nic permalink
    May 9, 2011 21:54:05

    apropo… Simona, te-ai batut vreodata cu o femeie sau, ma rog, cu vreo fata… prietena, colega, ceva…

  40. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 21:54:37

    easyrider: n-ai nevoie de un designer? :mrgreen: original, nu dublura!;)

  41. May 9, 2011 21:54:58

    Nic: doar cu soră-mea, când eram mici

  42. easyrider permalink
    May 9, 2011 22:03:10

    @Cruela: inca nu….cum merge treaba in “tarisoara mea, cu partidul meu la putere”, nu vad cum am sa ma extind…probabil am sa fiu si eu la un moment dat unul dintre falitii nostri

  43. ramona permalink
    May 9, 2011 22:04:42

    e o tampenie asta cu dublajul. Cine s-a gasit sa faca asa ceva… trubadurul asta din parlament care pe vremea ailalta fura melodiile occidentale si le transforma in slagare… Bosorog coclit!
    Huooo! :!:

  44. May 9, 2011 22:06:54

    Cruela da tu sti ce înseamnă Otopeni in italiana?

  45. capsunarita permalink
    May 9, 2011 22:12:35

    :evil: ”s0 caci you” cred ca e si capsec ca altcumva nu vad de ce ar vrea sa vada filmele dublate .Poate nu stie sa citeasca, saracu’ !!!! Capsunaritele nostre au invatat spaniola din telenovele !!! Copiii vorbesc engleza dupa personajele din desenele animate !!! Num par-lamentabilii nostri vor filme dublate , ca le e lene si sa citeasca !
    Apropo de traducerea oraselor: stiti cum spun francezii orasului LIVERPOOL ? Nu pot ca sa zic ca intra CNA -ul pe fir ca inca nu-i trecut de 12 noaptea! :evil:

  46. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 22:13:19

    ik: nope! eu habar n-am italiana!am un copil care chiar shtie, dar am observat ca nu se transmite pe cale genetica, de la copii la parintzi! :oops: :oops: :oops:

  47. May 9, 2011 22:18:28

    Da domne uite ce înseamnă sa te modereze concurenta favoritei.
    Ramai cu sechele, naspa rau

  48. Adi permalink
    May 9, 2011 22:20:44

    @ cruela

    Sora lui taica-meu (matusa , adica) e plecata in Germanica de 24 de ani . Vara-mea mai tine minte ceva din Romania , da’ varu-mio nimic . Si era vara-mea cu actualu’ sot in concediu in Italia (erau studenti , necasatoriti inca) si se-ntorceau acasa cu trenul – stau la vreo 30 de km de Stuttgart . Erau ei asa linistiti in gara si asteptau sa le anunte cineva trenul . Nimic . Mai erau 10 minute pana la ora anuntata si trenul lor de Stuttgart nu mai venea . Tot felul de localitati , intre care si o “Stoccarda” care nu le spunea nimic se auzeau prin megafoane . Disperati se hotarasc totusi sa intrebe . Au prins trenu’ , cum s-ar zice , punand piciorul pe scara in ultimul moment . Desi au stat in gara vreo doua ore . Atunci au aflat si ei ca Stoccarda e Stuttgart . :mrgreen:

  49. May 9, 2011 22:20:59

    Cruela mai bine îți spun eu decât sa intrebi copilul: 8 p..i

  50. cruela de vila permalink
    May 9, 2011 22:31:22

    ik: dar si in romaneste se zice tot otopenis!;)

  51. May 9, 2011 22:56:15

    Neamurile mele de la tara stiu sa citeasca, ba mai mult, la telenovele se bazeaza pe “afinitatile de limba si cultura”. Cine are neamuri proaste va sustine dublajul.

  52. May 10, 2011 00:11:25

    pe mine nu m-ar deranja, eu oricum ma uit la filme furate, nu la teve, ca subtitrarile “oficiale” sint la fel de proaste. veveritza_bc rocks, pentru cei care nu “stie” engleaza.
    ca sa-ti faci o idee, gindeste-te ca “lionheart” a fost tradus de protv cu “de neoprit”. “the ring”, cu “avertizarea”(wtf?!), iar “matrix”, cu “matricea”…

    bine, socaciu e oricum un bou si ar trebui impuscat (sau taiat cu drujba, cum imi sugera dez mihaescu pe facebook), dar din cu totul alte motive.

  53. May 10, 2011 00:25:05

    daca e sa stam strimb si sa judecam drept, la nemti/rusi/unguri si alte popoare analfabete, lucrul asta se intimpla de muuuult, mult timp, si nimeni face scandal. e normal. vrei un film moca, suporta-l citit de arsinel de pe script (macar daca era dinica… cine-si aduce aminte donald cu dinica? genial), daca n-ai coaie sa-l furi “dupa” torente.

  54. Baronu' global permalink
    May 10, 2011 08:18:16

    Printre muzicieni circula o zicala: Ba, muzica este s-o canti nu s-o caciu.

  55. Gregorie Casă permalink
    May 10, 2011 09:19:51

    Eu nu pot să mă privesc în oglindă fără subtitrare.

  56. Karina permalink
    May 10, 2011 09:22:08

    Probabil d-l Socaciu numai are viteza necesara in citirea subtitrarilor, de solicita un astfel de lucru. Il stiam un om cu carte totusi, dar pentru un interes personal atat de banal de ce ar promova ANALFABETISMUL? :!:

  57. Civilizatu' permalink
    May 10, 2011 10:57:27

    Surzii cum o sa priceapa filmul?Prin triplaj?

  58. Calin permalink
    May 10, 2011 11:20:42

    Absenta dublajului in filmele straine a facut, printre altele, ca noi, romanii, sa fim capabili si sa pronuntam si sa recunoastem mai usor niste cuvinte din limbi straine. Chestie care nu se poate spune despre maghiari, francezi, italieni sau nemti. La englezi nu stiu cum e. Nemtii, ce-i drept, studiaza temeinic engleza si se mai descurca. In Ungaria insa se poate intampla sa fii in pom daca n-o rupi in maghiara, in Italia daca n-ai noroc sa stie ei germana si tu nu vorbesti italiana iarasi ai rupt-o-n fericire, iar in Franta e si mai jale, fiind ori franceza ori nimic. Nu vorbesc despre exceptii aici, ci despre majoritate.

    Eu vad la baiatul meu cel mare cum incepe sa se prinda ce inseamna cate un cuvant dupa actiunea din desenul animat si dupa ce i-am tradus noi in trecut. Si ne intreaba ce inseamna una sau alta si tine minte.

    Si n-as vrea ca un individ ajuns prin parlament intre doua concerte sa ne ia aceasta posibilitate. Eu fac parte dintre aceia care nu inteleg genul asta de patriotism, daca asta e. Si stiu ca daca stii niste limbi straine ai o cu totul alta deschidere si cu totul alte sanse, atat in meserie cat si-n viata. Si cred ca nu-s singurul care a invatat ceva maghiara, ceva sarba, ceva germana si multa engleza si italiana mai ales de la televizor si/sau muzica ascultata (ok, traiesc in Timisoara, unde vrei, nu vrei tot inveti putina sarba/maghiara/germana, pe langa engleza si franceza/germana de la scoala).

    La noi in zona, televizorul a reprezentat multa vreme un ajutor in invatarea limbilor straine. Multe cuvinte sarbesti le-am invatat din filmele cu sonor in engleza si subtitrare in sarba. Si daca nu ma insel, niste prieteni din zona Bucurestiului mi-au spus ca si ei au invatat bulgara de la televizor.

    Daca reducem totul la dulcele grai romanesc, unde mai suntem expusi la alte limbi (fara gluma de data asta)? Si ce anume facem, intr-o gramada de meserii, daca singura limba pe care o vorbim fluent este romana? Daca nici macar nu stim, cand auzim o alta limba, unde se termina un cuvant si unde incepe urmatorul?

    Ha? Domnu’ Socaciu, la asta v-ati gandit? Aveti copii, va ganditi la viitorul lor, vi se pare ca n-au nevoie de stapanirea limbilor straine?

    Ok, nici eu nu cred ca va avea succes initiativa geniului, insa asta nu-l face mai putin dobitoc.

  59. Nicu C permalink
    May 10, 2011 12:49:20

    offfffffffffffffffffffff si cand te gandesti ca asta este platit sa incite atata lume la comenturi . rog sa fie lasat in plata Domnului

  60. liviu permalink
    May 10, 2011 15:24:24

    Personaj: – Get in my car!
    Irina Nistor: – …Aaa, du-te-n caru’ meu!

    PS: just a joke

  61. BBunny permalink
    May 11, 2011 11:55:18

    Fraţilor dublajul se face deja la desenele animate de vreo zece ani buni
    Pe Carto*n Network l-aţi putea găsi pe Bugs Bunny grăind plictisit şi fonf în loc de argoticul “What’s up doc’ ” “Ce se-ntâmplă doctore…”.
    Eu unul am devenit pirat de când l-am auzit prima dată :twisted:

  62. Calin permalink
    June 7, 2011 14:14:08

    L-au linistit deputatii, deocamdata.

Leave a Reply

Note: You may use basic HTML in your comments. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: