Râde şi Marina Almăşan de ideile lui Socaciu
2011 May 9 at 5:31 pm
De când a aruncat Victor Socaciu în baltă piatra aia cu dublarea tuturor filmelor străine, toată lumea e în alertă. Primesc invitaţia de a semna petiţii împotriva proiectului de lege, mă întreabă lumea pe Facebook de 10 ori pe zi dacă sunt de acord cu iniţiativa şi tot aşa. Părerea mea sinceră e că această agitaţie e inutilă. Propunerea domnului Socaciu mi se pare de o stupizenie maximă şi cred că are cam tot atâtea şanse să treacă câte ar fi avut şi propunerea ca toţi românii să se scobească în nas de 3 ori pe zi şi să se scarpine în fund marţea şi joia, în lunile care conţin litera “r”. Chiar nu cred că are sens să ne agităm numai pentru că un bătrânel penibil care se plictisea s-a trezit să-şi justifice tocmai acum, în cel mai hilar mod cu putinţă, prezenţa în Parlamentul României. Nu se va dubla nici un film, bag mâna-n foc. Nici de Marina Almăşan n-ar trece iniţiativele legislative ale lui Victor Socaciu.








Ce e enervant e ca asemenea initiative tampite streseaza lumea. Pana si pe mine m-a stresat Socaciu, desi sint dincolo de ocean. Dar astia n-au alta treaba acolo in Parlament?
@Veronika: pai asta, saracu, chiar cred ca n-are
Vrea sa faca si el un ban in plus, dubland cine stie ce actor prin filmele americane. Huo! Sa dea Dzeu sa ai dreptate, Simona, si sa ramana la stadiul de propunere imbecila.
stiu eu un chinez care are voce buna,cinta la un restaurant si l-as pune sa dubleze cintecele lui Socaciu
Cum adică n-are treabă?Da”asta cu sco0bitul în nas ce-i?Și se poate lua porție dublă!
mai nu mai radeti si luati mai bine aminte aici, ca e din ciclul “cere si ti se va da!” sau, mai pe larg, “ai grija ce iti doresti!…”
Iote, lui i s-a implinit dorinta:
http://www.youtube.com/watch?v=LLxXaZ3KiNc
seicaru e mai misto
Off, lasati mai bine asa, bine ca n-a zis sa fie dublate toate direct in rusa….
@Furnicarul, cred ca ar arata cam asa:
van damme: “you, mother fucker!”
dublajul: “na huia, blea!”
romanul: “du-te dracu!”
prin “romanul” a se citi irina nistor… chiar, mai traieste? cred ca ei vrea socaciu sa-i faca lobby. si-o fi facut vreo firma de dublat filme?
@piticugras
eu credeam ca numele complet al lui Socaciu este : Socaciu Seicaru
ba Socaciu Se Cara.
Pai daca-l cunoaste de atata amar de vreme normal ca rade de ideile lui . Daca l-ar fi auzit prima data cine stie , poate l-ar fi luat in serios .
Irina Daisy Nistor da, traieste, chiar am vazut-o recent pe un post d-asta de mare angajament.
Bai, macar asta lasa acolo in fundal sa se ghiceasca vocea originala :)))
am cautat si eu niste triluri pe tube de-ale lui Socaciu.
efectiv nu imi aduceam aminte nici unul pe moment.si nici acum, dupa
@Doru: io nu cred ca face nici un lobby, cred doar ca e foarte prost
mi-e dor de Irina Nistor din filmul “Dezgustator”
pe scurt:
o nava extraterestra aterizeaza fortat intr-un orasel din america si incep sa omoare . ei cautau oameni sa-i captureze pentru ca nava functiona cu voma de om (vorbesc serios).le dadeau o pastila si omul voma ceva verde.ala era combustibil.
la un moment dat,pe un cimp este o confruntare intre eroii din film (oamenii ) si extraterestri.unul din oameni este lovit in cap si ii atirna creierul.isi scoate centura si isi leaga cutia craniana.evident iese si creier in plus din teasta si omul arunca resturile care nu isi gaseau loc in cutia craniana.
stie cineva cum se cheama filmul ?
multumesc
daca in film latra un caine, cine dubleaza? tot un caine, sau un seicar?
daca scartaie o usa, asisderea?
daca bese un mos, de ex. socaciul, cum se procedeaza?
nu degeaba am intrebat. “Dezgustator” a tradus Irina Nistor ca se cheama.Va inchipuiti ca pe IMDB nu exista acest film.am cautat .
e o prostie de film dar are citeva faze de tot risul
@ Doru: Irina Margarina Dristor a zic ca e o (citez) CRIMA!
Nah: http://www.realitatea.net/margareta-nistor-despre-dublarea-filmelor-e-o-crima-pur-si-simplu_832267.html
Deh, prostia nu doare … mama ei!!!
am vazut in copilarie un film pe vhs, dublat incat se distingeau si vocile originale. si a fost o faza in film in care isi turnau unii sampanie in pahare ca sa sarbatoreasca ceva. turnand, personajele au exclamat a incantare ‘bubble bubble bubble’+ranjet. la care dublatorul ‘buble buble buble’ adica asa cu e si cu e la sfarsit, dar fara intonatie
a propus unu, nu spui cine, persoana importanta , da becher,
, sa sa dubleze si filmele porno!

ceea ce mi se pare de mare angajament!
@Simona: deci ramane valabil primul meu mesaj…
@AncaR: Lincoln avea o vorba, suna cam in halul asta: “Este mai bine sa taci si sa dai impresia ca esti prost, decat sa vorbesti si astfel sa inlaturi orice dubiu!”
Acum, noi ce vina avem ca unii dintre ei deschid gura si scot tot felul de fluturasi?
Cruelu, lasa-le dreaq de filme porno, ca inca nu ai depasit stadiul cu tzuica! Nu ti-e jena sa fii nebauta inainte?
Da, cu o conditie: Bendeac si Buzdugan sa dubleze tot! Inclusiv glumitze din Catavencu
vroiam ca sa spun (edit admin) in definitiv (edit admin) concluzia ar fi (edit admin)…
Socaciu asta parca nu ar fi artist si nu ar avea nici in clin nici in maneca cu arta. Vorbeste si el sa se afle in treaba. Asta sa intampla cand nu sta fiecare la treaba lui. Sunt sigur ca nu o sa treaca aceasta propunere ca a mai fost una care zicea sa se traduca toti termenii inclusiv numele firmelor straine daca este posibil si a murit propunerea in fasa.
@Cruela: am vazut pe vremuri, in tineretea aparatelor video, un film porno (american sau frantuzesc, nu stiu) , dublat in ungureste. Ungurii vorbesc molcom si fara prea mare patima sau emotie in limbaj…si aia isi trageau acolo, in film, la greu si gemeau, aia facea ca toti dracii in caldurile Gheenei si se aude dublajul ungurului, asa, placid: “Ioi, draga..” (“a”-ul din final e “a” curat)…
Io mis din Timisoara să fi văzut la unguri cum vorbea Roger Moor ungureşte era de râsu-plânsu.
si mai m-am gandit:



suntetzi siguri ca marina almashan nu-l dubleaza “daily” pe individ?
shi omului chiar ii place?
ca indiferent ce zice cuvintele lui, e cineva care sa “traduca” intr-un limbaj accesibil!
ma rog, in masura in care ce spune madam poate fi considerat ” limaj accesibil”
dar poate si ea o fi dublata, la randul ei!
La Sîrbi dublau desenele animate ja sam Tarzan gospodin jungle
pe asta am ţinut-o minte.
eu am vazut un documentar american, la bulgari, evident dublat in bulgareste, despre Marilyn Monroe…si ziceau ca a fost “vampata i tefeleashcata”…hai ca vampata m-am prins ce inseamna, dar chiar asa s-o faca si tefeleashcata?
vericu : aia cu gospodin jungle o mai tziu shi io minte!


si poate nu stitzi ca italienii au boala sa ” traduca” si numele de orashe!
ia zicetzi repede, fara sa cautatzi pe google, si fara sa-l intrebati pe neamtzu tziganu, cine e “monaco di bavaria”?
munich?
easyrider: ai o firma de dublaje?
sau de dubluri
sau calatoresti nemtzeshte in italieneshte?
Cruelu, recunosc, am furat informatia da pa net, ca habar n-aveam ca aia-s asa batuti in cap. La atalieni ma refer…
Da’ ia zi matale, ghicesti cum il cheama p-unu in episodu’ NCIS din seara asta? Iti dau un indiciu: Pin Pin ie prenumele. Si numele ievoca un oras croat, o moneda africana…
S-o auzi p-aia de joaca rolu’ directoresei NCIS ce romaneste pronunta valuta aia!
@Cruela: n-am decat un atelier design produse unicat…nu lucrez cu dublaje/dubluri..cat despre al Monaco bavarez stiam….calatoriile le fac mai rar si in stil romano-franco-anglo-saxon…nemteste ar insemna juma`-juma`, nu?
ce titlu tendentios… poate iese o bataie intre mâţe
doru: nu ghicesc!astept dublura!;)ca banuiesc ca rimeaza!
apropo… Simona, te-ai batut vreodata cu o femeie sau, ma rog, cu vreo fata… prietena, colega, ceva…
easyrider: n-ai nevoie de un designer?
original, nu dublura!;)
Nic: doar cu soră-mea, când eram mici
@Cruela: inca nu….cum merge treaba in “tarisoara mea, cu partidul meu la putere”, nu vad cum am sa ma extind…probabil am sa fiu si eu la un moment dat unul dintre falitii nostri
e o tampenie asta cu dublajul. Cine s-a gasit sa faca asa ceva… trubadurul asta din parlament care pe vremea ailalta fura melodiile occidentale si le transforma in slagare… Bosorog coclit!
Huooo!
Cruela da tu sti ce înseamnă Otopeni in italiana?
Apropo de traducerea oraselor: stiti cum spun francezii orasului LIVERPOOL ? Nu pot ca sa zic ca intra CNA -ul pe fir ca inca nu-i trecut de 12 noaptea!
ik: nope! eu habar n-am italiana!am un copil care chiar shtie, dar am observat ca nu se transmite pe cale genetica, de la copii la parintzi!
Da domne uite ce înseamnă sa te modereze concurenta favoritei.
Ramai cu sechele, naspa rau
@ cruela
Sora lui taica-meu (matusa , adica) e plecata in Germanica de 24 de ani . Vara-mea mai tine minte ceva din Romania , da’ varu-mio nimic . Si era vara-mea cu actualu’ sot in concediu in Italia (erau studenti , necasatoriti inca) si se-ntorceau acasa cu trenul – stau la vreo 30 de km de Stuttgart . Erau ei asa linistiti in gara si asteptau sa le anunte cineva trenul . Nimic . Mai erau 10 minute pana la ora anuntata si trenul lor de Stuttgart nu mai venea . Tot felul de localitati , intre care si o “Stoccarda” care nu le spunea nimic se auzeau prin megafoane . Disperati se hotarasc totusi sa intrebe . Au prins trenu’ , cum s-ar zice , punand piciorul pe scara in ultimul moment . Desi au stat in gara vreo doua ore . Atunci au aflat si ei ca Stoccarda e Stuttgart .
Cruela mai bine îți spun eu decât sa intrebi copilul: 8 p..i
ik: dar si in romaneste se zice tot otopenis!;)
Neamurile mele de la tara stiu sa citeasca, ba mai mult, la telenovele se bazeaza pe “afinitatile de limba si cultura”. Cine are neamuri proaste va sustine dublajul.
pe mine nu m-ar deranja, eu oricum ma uit la filme furate, nu la teve, ca subtitrarile “oficiale” sint la fel de proaste. veveritza_bc rocks, pentru cei care nu “stie” engleaza.
ca sa-ti faci o idee, gindeste-te ca “lionheart” a fost tradus de protv cu “de neoprit”. “the ring”, cu “avertizarea”(wtf?!), iar “matrix”, cu “matricea”…
bine, socaciu e oricum un bou si ar trebui impuscat (sau taiat cu drujba, cum imi sugera dez mihaescu pe facebook), dar din cu totul alte motive.
daca e sa stam strimb si sa judecam drept, la nemti/rusi/unguri si alte popoare analfabete, lucrul asta se intimpla de muuuult, mult timp, si nimeni face scandal. e normal. vrei un film moca, suporta-l citit de arsinel de pe script (macar daca era dinica… cine-si aduce aminte donald cu dinica? genial), daca n-ai coaie sa-l furi “dupa” torente.
Printre muzicieni circula o zicala: Ba, muzica este s-o canti nu s-o caciu.
Eu nu pot să mă privesc în oglindă fără subtitrare.
Probabil d-l Socaciu numai are viteza necesara in citirea subtitrarilor, de solicita un astfel de lucru. Il stiam un om cu carte totusi, dar pentru un interes personal atat de banal de ce ar promova ANALFABETISMUL?
Surzii cum o sa priceapa filmul?Prin triplaj?
Absenta dublajului in filmele straine a facut, printre altele, ca noi, romanii, sa fim capabili si sa pronuntam si sa recunoastem mai usor niste cuvinte din limbi straine. Chestie care nu se poate spune despre maghiari, francezi, italieni sau nemti. La englezi nu stiu cum e. Nemtii, ce-i drept, studiaza temeinic engleza si se mai descurca. In Ungaria insa se poate intampla sa fii in pom daca n-o rupi in maghiara, in Italia daca n-ai noroc sa stie ei germana si tu nu vorbesti italiana iarasi ai rupt-o-n fericire, iar in Franta e si mai jale, fiind ori franceza ori nimic. Nu vorbesc despre exceptii aici, ci despre majoritate.
Eu vad la baiatul meu cel mare cum incepe sa se prinda ce inseamna cate un cuvant dupa actiunea din desenul animat si dupa ce i-am tradus noi in trecut. Si ne intreaba ce inseamna una sau alta si tine minte.
Si n-as vrea ca un individ ajuns prin parlament intre doua concerte sa ne ia aceasta posibilitate. Eu fac parte dintre aceia care nu inteleg genul asta de patriotism, daca asta e. Si stiu ca daca stii niste limbi straine ai o cu totul alta deschidere si cu totul alte sanse, atat in meserie cat si-n viata. Si cred ca nu-s singurul care a invatat ceva maghiara, ceva sarba, ceva germana si multa engleza si italiana mai ales de la televizor si/sau muzica ascultata (ok, traiesc in Timisoara, unde vrei, nu vrei tot inveti putina sarba/maghiara/germana, pe langa engleza si franceza/germana de la scoala).
La noi in zona, televizorul a reprezentat multa vreme un ajutor in invatarea limbilor straine. Multe cuvinte sarbesti le-am invatat din filmele cu sonor in engleza si subtitrare in sarba. Si daca nu ma insel, niste prieteni din zona Bucurestiului mi-au spus ca si ei au invatat bulgara de la televizor.
Daca reducem totul la dulcele grai romanesc, unde mai suntem expusi la alte limbi (fara gluma de data asta)? Si ce anume facem, intr-o gramada de meserii, daca singura limba pe care o vorbim fluent este romana? Daca nici macar nu stim, cand auzim o alta limba, unde se termina un cuvant si unde incepe urmatorul?
Ha? Domnu’ Socaciu, la asta v-ati gandit? Aveti copii, va ganditi la viitorul lor, vi se pare ca n-au nevoie de stapanirea limbilor straine?
Ok, nici eu nu cred ca va avea succes initiativa geniului, insa asta nu-l face mai putin dobitoc.
offfffffffffffffffffffff si cand te gandesti ca asta este platit sa incite atata lume la comenturi . rog sa fie lasat in plata Domnului
Personaj: – Get in my car!
Irina Nistor: – …Aaa, du-te-n caru’ meu!
PS: just a joke
Fraţilor dublajul se face deja la desenele animate de vreo zece ani buni
Pe Carto*n Network l-aţi putea găsi pe Bugs Bunny grăind plictisit şi fonf în loc de argoticul “What’s up doc’ ” “Ce se-ntâmplă doctore…”.
Eu unul am devenit pirat de când l-am auzit prima dată
L-au linistit deputatii, deocamdata.